Котики должны оторжать реальность!
Оказывается, японское выражение "делать невинный вид" дословно звучит как "надевать кошку на голову"! 
Автор картинки Hiroo Suzuki написал к ней комментарий: 猫被り - Wear a cat (Feigned innocence).
Изображен здесь демоненок Тентоки, который обычно держит фонарь (вот тут есть его портретик с фонарем). Про Тентоки и его коллегу Рютоки есть короткая статья на Вики, где говорится, что они символизируют способность Четырех небесных императоров (Ситэнно) побеждать зло (правда, непонятно, как именно).

Тумблер автора, по наводке *Пересмешник*

Автор картинки Hiroo Suzuki написал к ней комментарий: 猫被り - Wear a cat (Feigned innocence).
Изображен здесь демоненок Тентоки, который обычно держит фонарь (вот тут есть его портретик с фонарем). Про Тентоки и его коллегу Рютоки есть короткая статья на Вики, где говорится, что они символизируют способность Четырех небесных императоров (Ситэнно) побеждать зло (правда, непонятно, как именно).

Тумблер автора, по наводке *Пересмешник*
-
-
13.03.2018 в 16:34-
-
13.03.2018 в 16:35-
-
13.03.2018 в 16:38-
-
13.03.2018 в 16:39-
-
13.03.2018 в 16:41И только сейчас увидела ваш умыл с вопросом
-
-
13.03.2018 в 16:41-
-
13.03.2018 в 16:42-
-
13.03.2018 в 16:44-
-
13.03.2018 в 16:48daily_kitten, это не я, это автопилот)))
-
-
13.03.2018 в 16:51-
-
13.03.2018 в 17:24-
-
13.03.2018 в 17:51и немедленно уперла
-
-
13.03.2018 в 17:53-
-
13.03.2018 в 18:10-Соболь-, рада! ) сделаете - покажите авку )
-
-
13.03.2018 в 18:26-
-
13.03.2018 в 18:43берите, кому нравится.
P.S. вариант поярче
-
-
13.03.2018 в 18:45-
-
13.03.2018 в 19:42a-s-k-a, спасибо!! коли разрешили, тоже потащу )
-
-
13.03.2018 в 20:02-
-
13.03.2018 в 20:34-
-
13.03.2018 в 22:21Эээ... коррелирует с "носить кота" или нет?
Две недели уже хочу предложить в соо, но все руки не доходили.
-
-
14.03.2018 в 12:14А. все, дошло, почему к "носить кота"
-
-
14.03.2018 в 13:22-
-
15.03.2018 в 10:31Вспоминается "Сейлор Мун", в котором кошки регулярно сидели у хозяек на головах
P.S. Кстати, в заглавном посте ошибка: по-японски там написано не выражение "носить кошку" ("нэко-о кабуру"), а существительное "кошконосец" ("нэкокабури"), означающее, соответственно, такого вот "притворного простачка".
-
-
15.03.2018 в 14:49судя по всему, художнику знания английского не хватило, или он просто не пожелал быть точным.
Исправила пост немного, так верно? Автора картинки придется цитировать как есть, что поделаешь )